To taste the old Time translation, there is really a stubbornness in it. Both to sound similar, but also to the translation itself has its own meaning and atmosphere, preferably with poetry and mood.
The violin is translated as “Van A Bell”, the word Van has a very exotic sense, the bell has a sense of Music.
Gestapo (German Secret Police) was first translated as “Gestapo”, and then as “Gestapo”, which is really big and bold.
Beethoven is translated as “Sorrowful Dovin”, I don’t know why it has a special sense of epic.
The representatives of elegant names should be these.
Chamberlain – Chamberlain
Bernard Shaw – Bernard Shaw
Schrodinger – Schrodinger
There are also Baird and Hao Sijia, Mr. Fu Donghua this version of the translation I like the most, the translation of the words used are very rhythmic.
In addition, Gogol has also been translated into “Guo Ge Li”.
Names of foreign people translated in Ji’s book.
Jameson 翟孟生
Bille 必莲
Von den Steinen 石坦安
……
There is also the familiar Marilyn Monroe, in fact, a closer translation of Monroe should be “Monroe”. But than the “Monroe” and a lot worse, there is no that naive and soft rhyme.
Of course, there are also some that seem more confusing now.
For example, De Quincey, translated as “sleepy rest” (his masterpiece is “Confessions of an Opium Smoker”, really is often easy to sleepy).
Flaubert as “Fulleber”, and the French Writer “Song Jiaoji”, thought for a long time also do not know who, and then see the original name of French – Oh, George Sang. [sad]
And then we’ll talk about the good ones.
Of course, there is also the translation of Frankenstein by Liang Qichao – “Frangipani”.
Florence was translated by Xu Zhimo as “Fei Leng Cui”.
Aime Joseph de Fleuriau is called “Fu Le You”.
Make up forever is translated as “floating Life like a dream”.
Benifit translates as “Belle Reve”.
The drug Paracetamol, translated as “paracetamol”, really knows which area to treat as soon as you see it.
Melancholy is translated as “cold eyes and tired bones”, which is very interesting, and is also the translation of Xu Zhimo.
The translation of “Champs Elysees” is really divine, but recently I also saw a different version, also very tasteful.
Liu Hanong’s translation of Dumas’s “The Lady of the Camellias” play, the translation is.
“Goblet Riser”.
Brought into the story of the Lady of the Camellias, suddenly felt incredibly appropriate, the elegant and flamboyant surface of Paris under the depression, as well as the sense of sadness of the fate of the Camellias, are in this name ~
Another very famous Fontainebleau, Zhu Ziqing translated as “Fontainebleau”, Xu Zhimo translated as “Fontainebleau”.
The difference is so little, the feeling is completely different, the magic of Chinese characters.
Although many can not be said to be the Xinda, in the unity and convenience than the current translation.
However, the word “elegance” alone is overflowing, and there is a kind of beautiful learning between the East and the West.
The present translation is more unified and convenient, but lacks elegance.
However, there are occasionally amazing ones, such as a bookstore called “Wind in the Pine” in Beijing, whose English is
Forest Song (Forest Song). It’s amazing.
Recent Comments