Zhang Jing, a senior translator with the Translation Department of the Chinese Communist Party‘s Ministry of Foreign Affairs. (Screenshot from Weibo)
A recent performance by a Chinese Communist Party official at a high-level U.S.-China meeting has become popular material for the CCP to once again incite hatred of the United States among the nation. The video of the war-wolf opening speech of Yang Jiechi, director of the Foreign Affairs Working Committee Office of the CPC Central Committee, is making the rounds online, with his speech not allowing others to interrupt throughout, while the female translator beside him, who was unable to perform her duties properly, unexpectedly rose to popularity and made it to the second place on Weibo’s hot search list.
The recent high-level U.S.-China talks in Alaska started off with a testy exchange of words and ended with the U.S. side unilaterally issuing a brief statement to the public. During this period, the official media of the Communist Party of China (CPC) took advantage of the opportunity to make great efforts to publicize the War Wolf performance of Chinese officials led by Yang Jiechi at the opening of the talks, stirring up the anti-American sentiment of the nation and once again brainwashing the nation with the so-called “patriotism” propaganda.
A few days ago, a video of Yang Jiechi’s opening remarks at the talks was circulated on the Internet. In the video, Yang speaks for 16 minutes in one breath and does not allow anyone to interrupt throughout the meeting, so the female interpreter sitting next to him is unable to perform her duties.
What is even more exaggerated is that when Yang Jiechi’s “impassioned speech” came to an end for the Time being, the female interpreter was just about to speak when Yang turned his head and asked Chinese Foreign Minister Wang Yi, who was sitting on the other side of him, to continue to “say a few words”. The female interpreter did not care about embarrassment and quickly intervened to request, “I’ll start, I’ll translate first.”
Yang Jiechi turned back and asked, “Do you still want to translate?” The female interpreter gave an embarrassed “haha” laugh and then lowered her head, not knowing what to do. Yang Jiechi then said, “You can turn it over. But just as the interpreter was about to speak, Yang Jiechi grabbed another sentence in English: “Its a test for our interpreter!
Seeing the awkward situation, U.S. Secretary of State Blinken interjected, “We should give the interpreter a pay raise.”
After the video went viral on mainland China’s social media, the female interpreter in an awkward situation at the talks unexpectedly became popular, and the topic “She is the on-site interpreter for the Sino-US High-Level Strategic Dialogue” quickly rose to the top of Weibo’s hot search list, once ranking second.
The topic “She was the on-site interpreter for the Sino-US high-level strategic dialogue” quickly rose to the second place on Weibo’s hot search list. (Screenshot from Weibo)
Twitter user “The Power of Silence” retweeted on his Twitter account a clip of Yang Jiechi’s conversation with a female interpreter at the talks, and posted sarcastically: “The interpreter is too young and doesn’t know what’s going on – those words don’t need to be understood at all. The Yankees understand, that is deliberately said to the patriotic Boxer Rebellion at Home.”
According to public information, the female translator at the U.S.-China talks, named Zhang Jing, is a senior translator for the translation department of the Chinese Communist Party’s Ministry of Foreign Affairs, and was the subject of some media histrionics in November 2013 when she appeared at a press conference for the first session of the 12th National People’s Congress of the Communist Party of China, due to her resemblance to Film and Television actress Zhao Wei.
Recent Comments